flauwepeer

Admin
Administrator
Uiteraard de uitdrukking waar de naam vandaan komt: Maak dat de kat wijs.
Een voorzetje (mag uiteraard aangevuld worden):
- Little upthunder (kleine opdonder)
- Lazy horse (luipaard)
- Hunting lazy horse (jachtluipaard)
- Headcity (hoofdstad)
- Cock the wallpaper (lul de behanger)
- Burn again (brandweer)
 

Arthur

moderator
Medewerker
- A careful mother (een kar vol modder)

Jaren geleden las ik in een krant een interview met Nederlanders die jaren daarvoor geëmigreerd waren naar Australië. Een van deze mensen vertelde trots dat hij nog steeds heel goed Nederlands sprak. Hij zei bijvoorbeeld "Mijn vrouw drijft altijd achter de kerk". (in het Engels was dat "My wife always drives after church" = mijn vrouw rijdt altijd na de kerkdienst).
 

gouwepeer

Admin
Medewerker
De Engelse uitspraak "it rains cats and dogs" is voor ons ook een voorbeeld van hoe uitspraken en de realiteit verschillend kunnen zijn.
 

aprilbloesem

moderator
Medewerker
* I always get mij sin ( vertaald : * ik krijg altijd mijn zonde ..... ik krijg altijd mijn zin, of het gaat altijd zoals ik het wil ;))
 

Arthur

moderator
Medewerker
Ik ben nog van de oude stempel (geen keuzepakket op de middelbare school, maar gewoon examen doen in alle drie de 'vreemde' talen: Frans Duits en Engels). Waarschijnlijk herinner ik me daarom nog iets vergelijkbaars in het Frans en in het Duits:
- Allez votre corridor et n'escalier pas dans l'espérance. ( "Ga uw gang en trap niet in de hoop", waarbij van 'gang', 'trap' en 'hoop' de Nederlandse homoniemen letterlijk in het Frans vertaald zijn)
- Der Zug donnerte vorüber - De zeug donderde voorover (eigenlijk "de trein denderde voorbij")